Lower their weapons - langetama relvad. (mitte "relvi maha panema", mis on disarm.)
reassignment - ümbermääramine. (uude ametisse määramine pole korrektne - siin on tegemist teisele ülesandele-opratsioonile suunamisega, mitte ameti vahetamisega)
Go! Go! Go! - Eestis täitsa kasutusel

Kas Läks-läks-läks!! või Läheb-läheb!! Eestis esineb muidugi ka davai-davai

Aga võib ka kiirelt-kiirelt! Ma kasutaks selles kontekstis esimest koos mingi eessõnaga, a la Joostes! Läks-läks-läks!
Secure the base - kindlustada baasi julgeoleku
nonlethal bullets - mittesurmavad kuulid oleks parem
Tüdruk sai XO käelukku ja lajatas ta pea vastu juhtpaneeli. Käelukk on rohkem selline, et üritad-üritad ja siis saad. Dünaamika pole päris selline, et lähed ja võtad asjalikult.
Uniform Code ja Code of Condact - seda tasub küsida juristilt, need on USAs eraldi seadsandlikud dokumendid, mis ei vasta staatuselt minu teada ühelegi meie omale. Meil on armees sõduri tegevuse seaduslikuks aluseks Kaitseväeteenistuse seadus ja selle all Kaitseväe sisemäärustik, rahvakeeli saadaks aru ka väljendist "sõjaväemäärustik", mis vastab tähenduselt viimasele. Aga Uniform Code ja Code of Conduct (teine on vist osa esimesest?) on natuke teised asjad.
in the head point-blank - lähilasuga pähe
she round-kick one of them - tabas ühte meest jalahoobiga pähe (roundkick lüüakse valdavalt pähe, low kicke ei nimetata nagu väga round-kickideks.), murdis teisel peopesaga ninaluu - jne.
Näha on, et tegemist kvaliteetkirjandusega
