Järjekordne käkk ?
- kangelaspioneer
- Liige
- Postitusi: 1065
- Liitunud: 30 Dets, 2004 13:13
- Asukoht: Tallinn/Tapa
- Kontakt:
Jah, mulle jäi samuti Das Boodis silma mitmeid möödapanemisi - näiteks mootori ehituse kirjelduses oli klapid tõlgitud ventiilideks (sks keelest ilmselt otse tõlgitud) tõukurvardad oli valesti jms. Eriti paneb imestama asjaolu, et raamatu tõlkimise juures oli konsulteeritud Mati Õunaga kes meesterahvana võiks ju selliseid asju ometi teadaennww kirjutas:Ei ole aega uuesti üle lugeda, kuid DAS Boot eesti keeles kah millegipärast häiris mind.
Kahjuks originaali pole endal, kunagi hoidsin käes, aga ei raatsinud osta...
Aga kas E-masinatel töötasid tõesti kütjad? Ehk ikka masinistid?/motoristid?
Ja "Kaleun"-i kirjutamine pärisnimena....
Veel oli vist "täis puhumine" (aufblasen ilmselt)
Seal oli veel asju, aga enne kui kõvasti karjuda, peaks originaali lugema.

Aga see E-mootorite "kütja" teema oli minu mäletamist mööda autori poolt lahti seletatud kui anakronism aurulaevade ajastust.
Samas üldisemalt ei saa tõlke üle väga viriseda, küllaltki värvikas minu arust

- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Well,
aga tagasi tulles Nordland-diviisi raamatu juurde - pole tal suurt häda midagi - raamatu ülesehitus ladus, materjal põhjalik ja logish. Need hullud vead justkui, mis OLEEG välja toob, on kõik vähetähtsad ja vaieldavad. Pealegi paneb OLEEG näit ise ka täiesti puusse, väites et liikurkahur ei ole rünnakukahur jne. Tegelt on küll, liikurkahur (Self Propelled Gun) on Sturmgeschütz-i tänapäevane ekvivalent ja vastand... aga seda selleks, ei viitsi siin aiaaugust jahuda.
Kui juba vigadest rääkida, siis raamatu lõpus lisades tõesti ohtralt lihtsalt grammatikanäpukaid - hooletu ladumine trükikojas vist.
Aga anyway - tegemist on hea raamatuga, mis avab väga põhjalikult Taani-Norra SS-relvaüksuste tausta ja igati huvitav lugeda.
Minu teada on Rolf Michaelis-el kõva kümmekond raamatut erinavatest relva SS-formeeringutest. Loodan, et OLION kindlasi jätkab tema asjade tõlkimist-avaldamist - et vähendada sellealase kirjanduse põuda eesti keeles.
Ise soovitaks OLION-ile järgmiseks võtta tõlkimisele-kirjastamisele Michaelise raamatud SS-mägidiviisidest, soomusgrenaderidiviisidest ja Galiitsia SS-diviisist (ukrainlased) - peaks kindlasti paljudele huvi pakkuma.
aga tagasi tulles Nordland-diviisi raamatu juurde - pole tal suurt häda midagi - raamatu ülesehitus ladus, materjal põhjalik ja logish. Need hullud vead justkui, mis OLEEG välja toob, on kõik vähetähtsad ja vaieldavad. Pealegi paneb OLEEG näit ise ka täiesti puusse, väites et liikurkahur ei ole rünnakukahur jne. Tegelt on küll, liikurkahur (Self Propelled Gun) on Sturmgeschütz-i tänapäevane ekvivalent ja vastand... aga seda selleks, ei viitsi siin aiaaugust jahuda.
Kui juba vigadest rääkida, siis raamatu lõpus lisades tõesti ohtralt lihtsalt grammatikanäpukaid - hooletu ladumine trükikojas vist.
Aga anyway - tegemist on hea raamatuga, mis avab väga põhjalikult Taani-Norra SS-relvaüksuste tausta ja igati huvitav lugeda.
Minu teada on Rolf Michaelis-el kõva kümmekond raamatut erinavatest relva SS-formeeringutest. Loodan, et OLION kindlasi jätkab tema asjade tõlkimist-avaldamist - et vähendada sellealase kirjanduse põuda eesti keeles.
Ise soovitaks OLION-ile järgmiseks võtta tõlkimisele-kirjastamisele Michaelise raamatud SS-mägidiviisidest, soomusgrenaderidiviisidest ja Galiitsia SS-diviisist (ukrainlased) - peaks kindlasti paljudele huvi pakkuma.
Viimati muutis Tundmatu sõdur nr. 4, 05 Juun, 2006 9:28, muudetud 1 kord kokku.
Vastuseks Borjale:
oled minust valesti aru saanud. Kirjutasin:
Ka ramatu enda kohta ei kirjutanud ma omaarust midagi negatiivset.
Jutt on ikkagi viletsast tõlkest !
Teinekord ikka loe tekst läbi, enne kui materdama kukud!
o
oled minust valesti aru saanud. Kirjutasin:
Pidasin silmas tõsiasja, et isegi algaja asjahuviline teab nimetust eestikeelset nimetust "rünnaksuurtükk". Tegu on 20. sajandi keskpaiga relva ja konkreetse nimetusega, mistõttu ei maksa tänaste ekvivalentidega lehvitada. Kiirustasid minu materdamisega.kuid et rünnaksuurtükki liikurkahuriks nimetataks ...
Ka ramatu enda kohta ei kirjutanud ma omaarust midagi negatiivset.
Jutt on ikkagi viletsast tõlkest !
Teinekord ikka loe tekst läbi, enne kui materdama kukud!
o
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Lugesin ka siis. Väeosade ja relvastuse nimetuste tõlkimisega on tõepoolest võimas segadus.
1) "Abteilung" on suurtükiväe puhul kord tõlgitud "divisjoniks" siis jälle "üksuseks". Tankiväe puhul on kasutatud ainult "üksust". Arvan, et see "üksus" kõlab eesti keeles kuidagi väga kohamakalt. Lahendusena võiks näiteks jätta Abteilungi tõlkimata või siis konkreetselt määratleda, kuidas ühe või teise üksuse puhul seda tõlkida: divisjon või pataljon või miski muu.
2) Vaevaks on võetud tõlkida soomustehnika nimetusi: nii ongi saadud "eriveok 222 ja 231". Kõlab halvasti, pehmelt öeldes. Samas teisal on "eriveok" asendunud "luuresoomukiga". Mis nad siis on? Igal juhul tuleks ühtlustada. Aga võib-olla jätta SdKfz hoopiski tõlkimata. Muidu peaks vist hakkama rääkima näiteks ka Soomusvõitlusvagun V "Pantrist" (või mida iganes see "wagen" ka täpselt ei tähenda)...
3) Tuletatud on ka "jalaväelahingliikurid". Kõlab halvasti, pehmelt öeldes. Mis on saanud vanast heast "soomustransportöörist"? Muide, tõlkija siiski tunneb ka seda sõna, nagu mujalt tekstist selgub.
4) Juba oleegi poolt mainitud "liikurkahuri" probleem osutus veelgi suuremaks kui oleegi jutust mulje jäi. Esiteks, kohati transformeerub "liikurkahur" vaid "kahuriks". Mis veel hullem - ühe foto allkiri nimetab "liikurkahuriks" ka 75 mm suurtükiga relvastatud soomustransportööri. Nüüd tekibki küsimus, et kui tekstis räägitakse "liikurkahuritest", siis mida ikkagi täpselt mõeldakse: rünnaksuurtükke või suurtükiga relvastatud soomustransportööre? Et asja veel segasemaks ajada, tuleb mainida, et suurtükiga soomustransportööri nimetatakse teise foto all "jalaväelahingliikuriks".
5) Tuletatud on "mitmikmürsuheitja". Kõlab jällegi halvasti. Miks mitte vana hea "reaktiivmiinipilduja"? Muide, mitmikmürsuheitjaks nimetatakse ka "katjuušasid".
6) Tekkinud on "haagissuurtükk". Oletan, et selle all mõeldakse suurtükki, mis ei liigu mootori jõul, aga ei ole samas ka tanki- ega õhutõrjesuurtükk.
Veel mõned seigad, mis pole ilmselt tõlkija viga:
1) Skeemid on jäetud saksa keelest tõlkimata; pealegi ühel neist kohtame lausa St Petersburgi, mida too juba ligi nelikümmend aastat enam polnud.
2) Märkused on paigutatud raamatu lõppu, mis teeb nende vaatamise ebamugavaks. Miks mitte ei oleks neid võinud asetada joone alla?
Kokkuvõttes: käkk vast pole, aga tõlkija on tõesti asja liiga lõdvalt võtnud.
1) "Abteilung" on suurtükiväe puhul kord tõlgitud "divisjoniks" siis jälle "üksuseks". Tankiväe puhul on kasutatud ainult "üksust". Arvan, et see "üksus" kõlab eesti keeles kuidagi väga kohamakalt. Lahendusena võiks näiteks jätta Abteilungi tõlkimata või siis konkreetselt määratleda, kuidas ühe või teise üksuse puhul seda tõlkida: divisjon või pataljon või miski muu.
2) Vaevaks on võetud tõlkida soomustehnika nimetusi: nii ongi saadud "eriveok 222 ja 231". Kõlab halvasti, pehmelt öeldes. Samas teisal on "eriveok" asendunud "luuresoomukiga". Mis nad siis on? Igal juhul tuleks ühtlustada. Aga võib-olla jätta SdKfz hoopiski tõlkimata. Muidu peaks vist hakkama rääkima näiteks ka Soomusvõitlusvagun V "Pantrist" (või mida iganes see "wagen" ka täpselt ei tähenda)...
3) Tuletatud on ka "jalaväelahingliikurid". Kõlab halvasti, pehmelt öeldes. Mis on saanud vanast heast "soomustransportöörist"? Muide, tõlkija siiski tunneb ka seda sõna, nagu mujalt tekstist selgub.
4) Juba oleegi poolt mainitud "liikurkahuri" probleem osutus veelgi suuremaks kui oleegi jutust mulje jäi. Esiteks, kohati transformeerub "liikurkahur" vaid "kahuriks". Mis veel hullem - ühe foto allkiri nimetab "liikurkahuriks" ka 75 mm suurtükiga relvastatud soomustransportööri. Nüüd tekibki küsimus, et kui tekstis räägitakse "liikurkahuritest", siis mida ikkagi täpselt mõeldakse: rünnaksuurtükke või suurtükiga relvastatud soomustransportööre? Et asja veel segasemaks ajada, tuleb mainida, et suurtükiga soomustransportööri nimetatakse teise foto all "jalaväelahingliikuriks".
5) Tuletatud on "mitmikmürsuheitja". Kõlab jällegi halvasti. Miks mitte vana hea "reaktiivmiinipilduja"? Muide, mitmikmürsuheitjaks nimetatakse ka "katjuušasid".
6) Tekkinud on "haagissuurtükk". Oletan, et selle all mõeldakse suurtükki, mis ei liigu mootori jõul, aga ei ole samas ka tanki- ega õhutõrjesuurtükk.
Veel mõned seigad, mis pole ilmselt tõlkija viga:
1) Skeemid on jäetud saksa keelest tõlkimata; pealegi ühel neist kohtame lausa St Petersburgi, mida too juba ligi nelikümmend aastat enam polnud.
2) Märkused on paigutatud raamatu lõppu, mis teeb nende vaatamise ebamugavaks. Miks mitte ei oleks neid võinud asetada joone alla?
Kokkuvõttes: käkk vast pole, aga tõlkija on tõesti asja liiga lõdvalt võtnud.
Ega sakslased Leningradi nii väga Lenigradiks kippunud nimetama. Sakslastel oli sageli sõjaaegsetel kaartidel linna nimeks St. Peterburg. Ja 1979. aastal sattus mulle näppu kunagises Saksa FV-s välja antud atlas (1959) - ning seal eksisteerisid Venemaal sellised linnad nagu nt. Tsaritsõn ja Sankt Peterburg. Paistab et sakslased eriti ei tunnustanud kommunistide nimede järgi saanud linnasid nende uute nimedega, vaid kasutasid ikka vanu.Reigo kirjutas: 1) Skeemid on jäetud saksa keelest tõlkimata; pealegi ühel neist kohtame lausa St Petersburgi, mida too juba ligi nelikümmend aastat enam polnud.
Oleks lihtsam tõesti lugeda ... muidu keera kogu aeg lehti.2) Märkused on paigutatud raamatu lõppu, mis teeb nende vaatamise ebamugavaks. Miks mitte ei oleks neid võinud asetada joone alla?
Kes kontrollib olevikku, kontrollib minevikku. See kes kontrollib minevikku, kontrollib ka tulevikku.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline