Kuidas tõlkida?

Vasta
Crispy
Liige
Postitusi: 858
Liitunud: 03 Veebr, 2016 14:53
Kontakt:

Venemaal plahvatab ja põleb

Postitus Postitas Crispy »

wk2 kirjutas: 14 Juul, 2023 16:13 Hädaolukord Uurali elektrokeemiatehases juhtus reede, 14. juuli hommikul. Esialgsetel andmetel "lekkis" konteiner, milles hoiti vaesestatud uraanheksafluoriidi, millega seoses toimus plahvatus. Teadaolevalt sai intsidendi käigus surma üks töötaja, vigastada sai veel kolm. Hukkunu on seadmete hooldustehnik. Plahvatuse käigus sai ta eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse. Ettevõtte ametliku teate kohaselt plahvatas 1 kuupmeetrine konteiner.
Pärast intsidenti viidi kiirkorras haiglasse üle 100 tehase töötaja, kes viibisid plahvatuse ajal territooriumil. Need viiakse läbivaatusele linna raviasutustesse. Juhtunuga seoses kutsutakse kiirkorras tööle arstid, kellel on nädalavahetused või puhkused.
https://www.dialog.ua/russia/277443_1689338672
Eluga kokkusobimatu mehaaniline vigastus on tore sõna. Peab kasutusele võtma :write:
Tarmo Männard
Liige
Postitusi: 1325
Liitunud: 08 Sept, 2005 0:35
Asukoht: Tallinn, Õismäe
Kontakt:

Re: Venemaal plahvatab ja põleb

Postitus Postitas Tarmo Männard »

Vahel tahaks õudselt näha ja vestelda inimestega, kes nii idiootseid väljendeid välja mõelda suudavad. Kas nad tunnevad, et on teinud maailma paremaks? Turvalisemaks? Vähemhirmsamaks?
Mäletan, kuis naeru mökitasin, kui kuulsin esimest korda sõjarditele ilmselt tavalisi väljendeid "teravmoon" ja "kineetiline lendkeha". Nagu oleks kusagil olemas nürimoon ja kineetiline mittelendkeha.
Nüüd siis "eluga kokkusobimatu mehaaniline vigastus"
Johannesaavikud, appimaivõi!
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 42780
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Venemaal plahvatab ja põleb

Postitus Postitas Kriku »

Kriminaalõiguses kasutatakse seda fraasi ammust ajast.
Kasutaja avatar
Siki
Liige
Postitusi: 1269
Liitunud: 09 Juun, 2020 14:29
Kontakt:

Re: Venemaal plahvatab ja põleb

Postitus Postitas Siki »

Tarmo Männard kirjutas: 15 Juul, 2023 10:40 kui kuulsin esimest korda sõjarditele ilmselt tavalisi väljendeid "teravmoon" ja "kineetiline lendkeha". Nagu oleks kusagil olemas nürimoon
Sõjardid kasutavad sõna "teravmoon" ehk "terav", et eristada seda õppustel tavaliselt kasutusel olevast paukmoonast ( paukpadrunid siis).

"Kõigepealt teeme harjutuse läbi paukmoonaga ja siis laeme salved teravaga" - täiesti tavaline lause Kaitseväes, kõik saavad aru.
aksel90
Liige
Postitusi: 1124
Liitunud: 17 Jaan, 2013 2:47
Kontakt:

Venemaal plahvatab ja põleb

Postitus Postitas aksel90 »

Kriku kirjutas: 15 Juul, 2023 10:41 Kriminaalõiguses kasutatakse seda fraasi ammust ajast.
Hm. Ja mina mõtlesin veel, et toredasti välja kukkunud tõlkeapsakas. Aga kui lausa teadlikult kasutuses olev termin, siis ikka sügavalt lollakas. Miks mitte lihtsalt "sai surmavalt vigastada"? No kui on mõnikord vaja septsiaalselt täpsustada, siis võib ju lisada, et vigastus on "mehaaniline", "keemiline", vms. Plahvatuse nimetamise korral on selline täpsustus absoluutselt ebavajalik.
mart2
Liige
Postitusi: 6419
Liitunud: 22 Juun, 2014 19:52
Asukoht: Põlvamaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas mart2 »

"... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Lemet »

kineetiline lendkeha
Projektiil
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Taaniel Tina
Liige
Postitusi: 1078
Liitunud: 07 Nov, 2012 9:54
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Taaniel Tina »

"... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
No kõlab ka vene keeles sama lollilt.
Ootan põnevusega kirjeldusi, kus peagi kuuleme ka eluga kokkusobimatuid hüdraulilisi ja pneumaatilisi vigastusi (ehk siis veresoonkonna ja kopsuvigastusi)
Walter2
Liige
Postitusi: 4845
Liitunud: 27 Okt, 2012 22:11
Asukoht: Perigiali
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Walter2 »

mart2 kirjutas: 16 Juul, 2023 13:01 "... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
luumurd
Elu on liiga lühike et raisata seda lollide peale tõestamaks et nad on lollid /道德经 (Dàodéjīng)/
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
OLAVI
Liige
Postitusi: 2774
Liitunud: 31 Juul, 2014 0:49
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas OLAVI »

Taaniel Tina kirjutas: 17 Juul, 2023 17:25
"... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
No kõlab ka vene keeles sama lollilt.
Ootan põnevusega kirjeldusi, kus peagi kuuleme ka eluga kokkusobimatuid hüdraulilisi ja pneumaatilisi vigastusi (ehk siis veresoonkonna ja kopsuvigastusi)
Nõuka ajal koostati suuremates ettevõtetes spetsiaalseid ringkirju, kus olid reaalsed ohutustehnika rikkumisega seotud õnnetuste uurimistulemused kirjas ja iga töötaja pidi andma allkirja, et on need läbi lugenud.

Selliseid vigastusi on tööstuses varemgi esinenud, kus suruõhuga rebestatakse soolikad või rõhu all olev õli lõikab mõne jäseme küljest või talveriiete (puhvaika) all oleva pesu põleng tekitab inimesele surmavaid põletushaavu.
Kes küsib, on loll üks kord, aga kes ei küsi on loll surmani.
Rebane11
Liige
Postitusi: 2028
Liitunud: 10 Mär, 2021 20:15
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Rebane11 »

Mitte lugeda andma vaid ette lugema ja allkirja võtma. Kord kuus oli vist. Korjasin oma osakonna traktoristid kokku, rääkisin ja võtsin allkirjad. Isegi talu pidades - mul oli sulane ja abikaasa, pidi nendelt allkirja küsima. Korra käidi kontrollimas, allkirja netu ja pidin asja korda seadma + portsu töökaitse alaseid raamatuid ostma. :write:
Rebane11
Liige
Postitusi: 2028
Liitunud: 10 Mär, 2021 20:15
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Rebane11 »

Redeli kasutusjuhend on 3 lk pikk. Aga on ka ohtlik riist tegelikult.
an2
Liige
Postitusi: 2141
Liitunud: 04 Dets, 2020 9:25
Asukoht: Tartumaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas an2 »

Eesti Kiirabi Liidu lehelt:
Tegu on enamasti eluga kokkusobimatute vigastustega (nt dekapitatsioon, eluga sobimatud ajuvigastused, südame- või aordirebend, seljaaju läbilõige kaelapiirkonna ülaosas)
mart2
Liige
Postitusi: 6419
Liitunud: 22 Juun, 2014 19:52
Asukoht: Põlvamaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas mart2 »

an2 kirjutas: 24 Sept, 2023 17:27 Eesti Kiirabi Liidu lehelt:
Tegu on enamasti eluga kokkusobimatute vigastustega (nt dekapitatsioon, eluga sobimatud ajuvigastused, südame- või aordirebend, seljaaju läbilõige kaelapiirkonna ülaosas)
No see võib meie kiirabis kirjas olla, kuid pole ennem tähendanud sellise väljendi kasutamist.
Veel Nõuka-haridusega meediku tõlketööna kirjutatud? :scratch:

Samas venekeelses meedias ammu väga levinud ja kohe esimesena tuleb meelde Motorola "lifti-sõidu" kirjeldus. 8)
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
an2
Liige
Postitusi: 2141
Liitunud: 04 Dets, 2020 9:25
Asukoht: Tartumaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas an2 »

mart2 kirjutas: 24 Sept, 2023 18:49
an2 kirjutas: 24 Sept, 2023 17:27 Eesti Kiirabi Liidu lehelt:
Tegu on enamasti eluga kokkusobimatute vigastustega (nt dekapitatsioon, eluga sobimatud ajuvigastused, südame- või aordirebend, seljaaju läbilõige kaelapiirkonna ülaosas)
No see võib meie kiirabis kirjas olla, kuid pole ennem tähendanud sellise väljendi kasutamist.
Veel Nõuka-haridusega meediku tõlketööna kirjutatud? :scratch:

Samas venekeelses meedias ammu väga levinud ja kohe esimesena tuleb meelde Motorola "lifti-sõidu" kirjeldus. 8)
Dokument on aastast 2018. Ju siis seda väljendit siiski kasutatakse. Üks huvitav väljend on veel elulemus, millele antakse hinnang isegi hambaarsti juurest lahkudes.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline