Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
-
- Liige
- Postitusi: 4623
- Liitunud: 20 Dets, 2019 13:30
- Kontakt:
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Ja munakivitee on jaitsokammennaja tsai.
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
чай on meessoost.
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Nazad deržatelnaja reka lošad pošol po jaitsekamennoi dorogi, pošli- pošli na golove...
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
- Kapten Trumm
- Liige
- Postitusi: 43807
- Liitunud: 28 Juul, 2005 15:35
- Kontakt:
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Vene keeles on veel mitmeid sõnu, kus rõhu muutmine muudab oluliselt tähendust
zamok - zamok
polovaja - polovaja
muka -muka
jne
zamok - zamok
polovaja - polovaja
muka -muka
jne
/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Ei pea ennast kõige lollimaks, aga ei saanud selle jutu seostest vene keeles "kodu" väljendamisega mitte muffigi aru... õigemini ei saanud aru, mis probleem või vastuolu on sõnadelOLAVI kirjutas: ↑11 Juul, 2024 10:37Fucs kirjutas: ↑11 Juul, 2024 0:01 EKI:
родной - kodu-, sünni-; родной город kodulinn, родной край sünnipaik, kodupaik
очаг - С м. неод. kolle (ka ülek.), lee(ase), tulease, lõugas; домашний ~ родной ~ семейный очаг kodukolle
отчий - isa-; отчий дом isakodu, отчий край kodupaik, sünnipaik, kodukant
кров - С м. неод. (без мн. ч.) kõrgst. kate, vari; liter. peavari, kodu; родная кровля / родной дом ~ кров
Kusjuures "родной дом" (sünnikodu) on vene keeles palju täendusrikkam kui eesti keelene "kodu", kuna pärineb sõnatüvest "род" (sugu, suguvõsa; sugupõlv, põlvkond, suguselts) ja viitab otseselt juurtele ning sügavamale ja kaugemale päritolule (родом из - ).
дом v домик (ehitise või elukohana) omab vene keeles lisaks "maja" ja "kodu" tähendusele veel ka palju muid sünonüüme:
жилье (elupaik, eluase); жилище (eluruumid; elamu); квартира (korter); особняк (eramu, eramaja, üksikelamu; villa); приют (peavari, ulualune); здание (ehitis); хозяйство (majapidamine); коттедж (kotedž e. aedlinna eramu)
Need on kohamääratlusega objekti kirjeldavad sõnad aga kuna sõnaga "kodu" kaasneb ka emotsionaalne tähendus, siis selle sõna sisuline tähendus erinevatele inimestele on laiem kui kinnsivaraportaali sobiv sõna.
Kuna inimene tunnetab temale vajalikku asja alles siis, kui on sellest ilma jäänud, siis on mõistlik uurida sõna "kodu" tähendust inimestelt, kes on pidanud mingil põhjusel loobuma oma kodust (pagulased, küüditatud, jne.) ja oskavad kirjeldada "millest nad on ilma jäänud".
Öökorteri (üürikorteri, liisingumaja) vahetus ei ole tavaliselt kodust loobumine vaid on üks eluetapp ja paljud inimesed on elanud üle 10 erinevas elukohas ning nende jaoks on elukohavahetus "tavaline elutoiming" mitte kodust loobumine.
Eesti pagulase kirjade põhjal kirjutatud ja Soome keelest tõlgitud artikkel "KODU MITMEMÕÕTMELINE TÄHENDUS". https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/ ... 006%3A%202).Kodukogemus
Kodu mõiste kaudu avaneb see, kuidas tunnetavad ja mõtestavad inimesed oma sotsiaalset lähiümbrust. Sotsioloog Paolo Boccagni (2016: 1–11) järgi käsitlengi kodu „mõistelise läätsena”, läbi mille vaatlen Uibopuu igapäevaelu paguluses. Minu eesmärk on uurida, kuidas kujuneb paguluses kodu ning mida tähendavad pagulase jaoks kodu ja kodunemine.
Kodu tähendus on avatud ja mitmemõõtmeline: see teiseneb kogu aeg ja kodukogemus muutub vastavalt elukäigule (Boccagni 2016: 1–4). Kodu ei ole niisiis automaatselt olemas, vaid seda luuakse pidevalt (Blunt, Dowling 2006: 23). Kodu seostatakse tihti mõne paiga või kohaga, seega tähistab see inimese erilist suhet paigaga (nt Boccagni 2016: 4). Konkreetsemalt mõistetaksegi kodu elukohana: maja või korterina, mis peale füüsilise kaitse võib inimesele pakkuda psühholoogilist turvatunnet ja eneseväärikust, samuti väljendada majanduslikku ja ühiskondlikku staatust (Daly 1996: 149). Nii võib elukoht aidata pagulastel ja varjupaigaotsijatel ennast uues ühiskonnas sisse seada (Kissoon 2015: 11–12), andes neile turvatunde ja iseseisvuse, samuti võimaldades hinge tõmmata katseist lõimuda ning pälvida tunnustust ja saavutada kindel positsioon (Renaud, Gingras 1998, viidatud Kissoon 2015: 11 järgi).
Peale elukoha võidakse koduna kogeda ka teisi paiku, näiteks naabruskonda, linnaosa, riiki või lausa maailma, millega seostuvad eri kujutluspildid ja kultuurilised tähendused.
Kodul on niisiis ka abstraktsem, kujutluslik ja emotsionaalne mõõde.
Geograafide Alison Blunti ja Robyn Dowlingi (2006: 254) järgi tähendabki kodu nii füüsilist paika kui ka sellega kaasas käivaid tundeid.
Näiteks seonduvad koduga osalus ja vabadus (Kissoon 2015: 17, 23; Arnold 2004), samuti intiimsus ja kuuluvus (Blunt, Dowling 2006: 2). Viimase all pean silmas emotsionaalset pidet, tunnet, et ollakse kaitstud ja „nagu kodus” (Yuval-Davis jt 2006: 2).
Eespool mainitud koduga seonduvad kujutlused ja emotsioonid ei esine aga alati tegelikus elus.
Turvatunne, tuttavlikkus, kuuluvus ja kontroll võivad muutuda ka iseenda vastanditeks, kui kodu ei täida talle esitatud ootusi.
selle "KODU MITMEMÕÕTMELINE TÄHENDUS" viidatud tekstiga?дом; родной; очаг; отчий; кров
Kinnisvaraportaalis kasutatakse ja/või on müügil mõni родной дом, отчий дом, очаг ja кров?Need on kohamääratlusega objekti kirjeldavad sõnad aga kuna sõnaga "kodu" kaasneb ka emotsionaalne tähendus, siis selle sõna sisuline tähendus erinevatele inimestele on laiem kui kinnsivaraportaali sobiv sõna.
Meil müüakse läbi kinnisvaraportaalide vahel ka "kodu"-sid.
Müüa kodu looduskaunis kohas Otepää vallas!
https://varaleidja.ee/majad/mueuea-kodu ... eae-vallas
Müüa kodu looduslähedases Laugu külas
https://php8.soov.ee/25135672-muua-kodu ... tails.html
Siin tekib omakorda küsimus, et kas me ise üldse teame "mida meie kodu all mõistame", et võrrelda seda venekeelsete sõnadega "kus pole "kodu" kohta sellist sõna ja head vastet, nagu meie seda "kodu" mõistame"?Kinnisvara müümise ABC ehk kuidas müüa kodu?
https://rahajutud.ee/kinnisvarajutud-15 ... muua-kodu/
Algne väide muidu oli, et...selle sõna sisuline tähendus erinevatele inimestele on laiem...
Väidan mittekeeleteadlasena, kuid vene keeles üsna "kodus olevana", et vene keeles ei puudu väljend, mille nimetamiseks eestlane kasutab sõna "kodu". Sõna "дом" ei tähenda ainult "maja" ja nagu juba kirjutatud sai, siis on lisaks veel erinevad sõnad ja väljendid (liitsõnad) vene keeles "kodu" väljendamiseks... nagu ka eesti keeles (isakodu, sünnikodu, lapsepõlvekodu jne).OLAVI kirjutas:Keeleteadlaste sõnul puudub näiteks verekeeles väljend, mille nimetamiseks eestlane kasutab sõna "kodu".
Laialt kasutatav sõna "дом" tähendab "maja" ja selle mõiste sisu sõnast "kodu" on vägagi erinev.
Kui keeles puudub sõna, siis teise keelega inimene ei saagi mõista selle sõna tähendust samaväärselt.
Ma tean kust see jutt/väide pärit on, justkui vene keeles poleks sõna, mis väljendaks "kodu" ... "nii nagu meie seda mõistame":
Kogu lugupidamise juures Kaplinskisse...Jaan Kaplinski kirjutas:Kodu on paik, kus elab inimpere, kuhu ta kogub endale kõige olulisemad ja hinnalisemad asjad ja kus end mõnusasti sisse seab. Meie kaugete esivanemate kodu oli arvatavasti ajutine laagripaik, okstest varjualune või koobas, kus tehti tuld ja leiti varju vihma, külma ja kiskjate eest.
Ei ole õige öelda, et rändrahvad ei tunne kodu. Nende kodu on lihtsalt kogu territoorium, kus siis liigutakse ja kus laagrisse jäädakse. Kuidas see käis, võime lugeda piiblist Moosese raamatutest....
... Kui kodu on ühe väikese või suure pere eluase, siis kodumaa on terve rahva kodu. Nagu piiblist lugeda, oli juutide kodumaal oma kodupaik ka igal kaheteistkümnel hõimul. Midagi analoogset sellele, kuidas praegune Eesti ala muiste jagunes maakondadesse ja kihelkondadesse.
Sõna "kodu" on eestlasele midagi nii endastmõistetavat, et teda üllatab, kui ta avastab, et mõnes keeles säärast sõna polegi. Nii ei ole head vastet meie "kodule" vene keeles ega prantsuse keeles, kuigi muidugi saab neiski keeltes rääkida kodust ja kodustest asjadest. Meie "kodu" on etümoloogiliselt sama päritolu kui "koda". Mis on märk sellest, et meie esivanematele oli kodu ennekõike inimese rajatud eluase, koda, maja, onn...
Venelased ja prantslased ei teegi siin vahet: meie "kodus" on vene keeles "doma" ja prantsuse keeles "la maison" - "majas". Poeetilisemalt võib vene keeles kodu kutsuda "domašni otšag" - "kodukolle". Kodukolle on kodu süda ja sümbol eesti pärimuses, ent ka näiteks Roomas, kus kodukolde jumalanna Vesta oli üks tähtsamaid jumalusi ning linna kui riigi olulisemaid sümboleid. Nii nagu ei tohtind kustuda tuli talupere koldes, ei tohtind ta kustuda ka Vesta templis....
Näib, et inimesele on kõige kodusem, kõige enam kodu ikka see, mis on talle lähedal - oma pere, oma tuba, oma maja, oma küla, oma linn, kodukant, kuid harvemini terve riik. Nende kohta, kes näivad end igal pool kodus tundvat, võib küsida, kas nad tegelikult end kusagil päriselt kodus tunnevad. Kas omaaegsel nõukogude inimesel, kes rändas vabariigist vabariiki, linnast linna, ikka oli olemas kodumaa? Kas ameeriklasel, kes samamoodi paari aasta tagant elukohta vahetab, on kodumaad? Jäägu vastus sellele küsimusele sotsioloogidele vastata...
https://www.sirp.ee/archive/2003/05.09. ... ts1-6.html
* ..."pole head vastet" ei = pole sõna või väljendit. Seda, kas "head vastet" on või ei ole oleneb kontekstist. Hea tõlk leiab sõna "kodu" puhul ka vene keelest hea vaste vastavalt kontekstile.
* Väide ..."Poeetilisemalt võib vene keeles kodu kutsuda "domašni otšag" - "kodukolle" on jama. Poeetilisus ei puutu siin teemasse. Kodukolde tähenduses on vene keeles väljaspool poeetide ringkonda ja poeesiat samuti домашний очаг ; родной очаг ja семейный очаг...
...ja nagu juba sai kirjutatud, siis lisaks "очаг"-ile on veel ka "кров" ning "отчий". Viimast kahte kasutatakse laialdasemalt ka poeesias.ОЧАГ .... в сочет. с прил.: домашний, родной, семейный. Семья, родной дом.
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BE%D ... dicts[]=42
nagu ka vene keeles "очаг" ja "кров"* ... Meie "kodu" on etümoloogiliselt sama päritolu kui "koda"
- ja elusase, koda, maja, onn erineb venekeelsest "дом" mille poolest?* ... meie esivanematele oli kodu ennekõike inimese rajatud eluase, koda, maja, onn
Этимология слов ДОМ, ДЫМ, КУЧА
Русская этимология связанного куста слов.
Посмотрим сначала данные этимологических словарей.
Происхождение слова дом
Дом. Общеславянское слово с индоевропейским корнем; имеется в древнейших языках — в
греческом (domos), в древнеиндийском (damas), в латыни (domus).
Происхождение слова дом в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.
дом
Древнерусское — домъ (жилище, семья).
Общеславянское — domъ.
Существительное «дом» впервые упоминается в древнерусском языке в XI в. Слово
обозначает «любое здание для жилья или учреждения», а также «семью или живущих
вместе людей».
Производные: домик, домовой, домашний, бездомный.
Происхождение слова дом в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.
Дом. Общеслав. индоевроп. характера (ср. др.-инд. dáma «дом», греч. domos «строение»,
лат. domus «дом» и т. д.). Производное от *demti «строить» (ср. греч. demo «строю»).
Дом буквально — «строение, построенное (руками человека) жилище»....
...
https://vixra.org/pdf/1907.0209v1.pdf
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Mitte ainult vôivad vaid on seaduse valguses lausa kohustatud.
Sa tôesti usud, et nad seda teevad?
Loomulikult saan. Sina saad ka, sest koheselt kinnitad minu sônu - "Слово «понедельник» и его аналоги в других славянских языках (укр. понеділок..". Ehk siis imporditud lähimate vallutajate slaavi keelest, koos grammatikaga.Castellum kirjutas:Võõrsõna ukraina keelest? Saad ikka aru, millest üldse räägid?Castellum kirjutas:Ja 'esmaspäev' vene keeles on suht vana slaavi sõna "понедельник", mis vene keeles on küll algsest tähendusest pisut nihkunud...Sho kirjutas:No sellele ma vihjasingi, et vôôrsôna ukraina keelest, pealegi valesti tarvitatud. Nädala lôpust ehk pühapäevast on saanud nädala algus ehk esmaspäev.
Sa ise ikka saad aru millega vaidled?Castellum kirjutas:Kahjuks täiesti mööda pakutud. Panen veelkord väljavõtte:Sho kirjutas:Nädala lôpust ehk pühapäevast on saanud nädala algus ehk esmaspäev
Этимологическое значение «понедельника» — «(день) после недели [воскресения]»
Mina: nädala lôpp ehk pühapäev.
Sinu (ja ka minu) allikas: päev pärast (töö)nädalat - pühapäev.
Võtke teed ja tulge homme jälle..
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Seda vôib seletada rahvuse ja natsiooni näitel. Sinu tsiteeritud Kaplinski jutt taandub suuresti samale.
Rahvusel on kodu, natsioonil mitte. Kui natsioon koosneb rahvustest, siis juhtiva rahvuse keelest vôib "kodu" môiste tulla ka natsiooni keelde. Heaks näiteks on ingliskeelne "homeland" ameeriklaste ühendriikides. Kui natsiooni eesmärgiks on aga oma liikmete ajaloolise mälu hävitamine, nagu venemaal, siis toodetavatele mankurtidele on kodu kui selline tabu. On "roodina" ja "oteetsestva", millel pole piire ja mis asub seal, kuhu astub moskoviidi saabas. "Moi adres ne dom i ne uulitsa, moi adres sovetskii sojuuz."
On täiesti selge, et see pole see "mida meie kodu all mõistame".
Võtke teed ja tulge homme jälle..
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Jah. Ma sain juba enne aru, et siin üritatakse venelaste "kodu" mõistele sisu anda nõukaaega ja homosoveticust aluseks võttes. Aga see oli venelaste ajaloos ainult üks kitsas periood ja ainult selle põhjal venekeelsetele "kodu" mõtet edastavatele ja väljendavatele venekeelsetele sõnadele sügavamat mõtet külge pookida pole imho õige."Moi adres ne dom i ne uulitsa, moi adres sovetskii sojuuz."
On täiesti selge, et see pole see "mida meie kodu all mõistame".
Kusjuures ka nõukaajal venes mitte kõik ei mõelnud "kodu" (dom jne) silmas pidades, et laulusõnad "Moi adres ne dom i ne uulitsa, moi adres sovetskii sojuuz" seda kirjeldavad.
See oli teatud seltskond ja ühiskonnakiht (бесприютники ja бродяжники) , kes nii oma "kodu" mõistet sisustas. Nõukaajal kutsuti meil selliseid eraldi "raudteevenelasteks", kelle peale ka venes osa ühiskonna poolt ja teatud piirkondades viltu vaadati.
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Venelastel on selline mõiste nagu "kodu" ikka olemas , vähemalt mu kogemuse põhjal. Kui vaja siis rõhub ka propaganda sellele. Üks vägagi tuntud laul nõukaajal oli "Враги сожгли родную хату" ja siin on mõeldud just kodu ja mitte mingit suvalist ühikat. Muidu ei läheks hinge ja ei tekitaks viha vaenlase vasta.
https://en.wikipedia.org/wiki/Enemies_b ... house_down
"Hata" on muarust küll pigem "tare" aga sobib koduks samuti tõlgendada. Vangimaja kamber on slängis samuti "hata"
Häda on lihtsalt selles et täpselt samuti nagu on Euroliidus, oli ka NSV Liidus rahvuslus üks väga paha asi. Kõige parem kui üldse mingeid juuri poleks olnud. Intelligentinimesed, niipalju kui peale valgete lahkumist neid sinna jäi , ikka hoomasid "kodu" mõistet.
Muude sõnadega on nii et sellised asjad nagu "päike", "horisont" ja muud sellised mis on enne aegade algust eksisteerinud on igal rahval omakeelsetena olemas. Need võivad muganduda aja jooksul mingi võõrkeele suunas. Tänapäeval inglisekeelseteks sest see on lühikeste sõnadega keel. Kui näiteks kuskil on mingi eksponaat ja selle kõrval tekstid eesti, vene ja Ingelise keeles siis venakeelne jutt on kõige pikem. Inglisekeelne kõige lühem. Kuigi kõik on sõnasõnalt sama.
Venelaste horisont (gorizont) on kreeka algupäraga "horizon". (Suur osa inimeste nimesidki on venelastel kreeka algupäraga). Sellel on sünonüüme samuti, "krugozor" võib-olla? Ma nii kõva filoloog ei ole et neid nüansse täpselt tabada ja seda pole ka enamus venelastest. 2000 sõna pidavat olema mingiks arusaadavaks vestluseks piisav ja kes 20 000 teab on juba tõsine erudiit. Pushkin olevat legendide järgi teadnud 200 000 - 300 000 aga ta on ammu surnud. Kui Pushkini originaaltekste lugeda siis võtab päris mõtlema sest kõiki neid sõnu ei tohiks olemaski olla
https://en.wikipedia.org/wiki/Enemies_b ... house_down
"Hata" on muarust küll pigem "tare" aga sobib koduks samuti tõlgendada. Vangimaja kamber on slängis samuti "hata"

Häda on lihtsalt selles et täpselt samuti nagu on Euroliidus, oli ka NSV Liidus rahvuslus üks väga paha asi. Kõige parem kui üldse mingeid juuri poleks olnud. Intelligentinimesed, niipalju kui peale valgete lahkumist neid sinna jäi , ikka hoomasid "kodu" mõistet.
Muude sõnadega on nii et sellised asjad nagu "päike", "horisont" ja muud sellised mis on enne aegade algust eksisteerinud on igal rahval omakeelsetena olemas. Need võivad muganduda aja jooksul mingi võõrkeele suunas. Tänapäeval inglisekeelseteks sest see on lühikeste sõnadega keel. Kui näiteks kuskil on mingi eksponaat ja selle kõrval tekstid eesti, vene ja Ingelise keeles siis venakeelne jutt on kõige pikem. Inglisekeelne kõige lühem. Kuigi kõik on sõnasõnalt sama.
Venelaste horisont (gorizont) on kreeka algupäraga "horizon". (Suur osa inimeste nimesidki on venelastel kreeka algupäraga). Sellel on sünonüüme samuti, "krugozor" võib-olla? Ma nii kõva filoloog ei ole et neid nüansse täpselt tabada ja seda pole ka enamus venelastest. 2000 sõna pidavat olema mingiks arusaadavaks vestluseks piisav ja kes 20 000 teab on juba tõsine erudiit. Pushkin olevat legendide järgi teadnud 200 000 - 300 000 aga ta on ammu surnud. Kui Pushkini originaaltekste lugeda siis võtab päris mõtlema sest kõiki neid sõnu ei tohiks olemaski olla

Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Sõnatähenduse arutelu algas ju teemast "Integratsioon ja Eesti venekeelsed", ehk hakkaski meie kohalikest "raudteevenelaste" järeltulijatest ja nende arusaamadest.Fucs kirjutas: ↑11 Juul, 2024 20:08 ...
Jah. Ma sain juba enne aru, et siin üritatakse venelaste "kodu" mõistele sisu anda nõukaaega ja homosoveticust aluseks võttes. Aga see oli venelaste ajaloos ainult üks kitsas periood ja ainult selle põhjal venekeelsetele "kodu" mõtet edastavatele ja väljendavatele venekeelsetele sõnadele sügavamat mõtet külge pookida pole imho õige.
Kusjuures ka nõukaajal venes mitte kõik ei mõelnud "kodu" (dom jne) silmas pidades, et laulusõnad "Moi adres ne dom i ne uulitsa, moi adres sovetskii sojuuz" seda kirjeldavad.
See oli teatud seltskond ja ühiskonnakiht (бесприютники ja бродяжники) , kes nii oma "kodu" mõistet sisustas. Nõukaajal kutsuti meil selliseid eraldi "raudteevenelasteks", kelle peale ka venes osa ühiskonna poolt ja teatud piirkondades viltu vaadati.
Ühist keelt (integratsioon) on väga raske saavutada kui erinevate keelte sõnade mõttelist sisu õieti ei mõisteta ja kui isegi ühes keeles rääkivad inimesed ei suuda üksteist üheselt mõista.
Kes küsib, on loll üks kord, aga kes ei küsi on loll surmani.
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Siit saab hea kilvaküsimuse, et kuidas üks neeger teab vene keelest rohkem kui ükski venelane?
Sellel on täiesti loogiline vastus, kas môtled välja?

Võtke teed ja tulge homme jälle..
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Neeger rääkis ja kirjutas nii nagu oskas, venelased kuulasid ja õppisid ja hakkasid seda vene keeleks pidama 

Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Võib ka nii öelda.
Peterburis oli ainult üks maja kus seda keelt räägiti - Pushkini maja.
Suvorov sundis venelasi ehk oma ohvitsere seda keelt õppima, et nad oma velikorossidest sõduritega kuidagi suhelda suudaksid. Suvorov ise ei saanudki keelt selgeks, sest tema nooruses ja õppimise ajal seda keelt veel polnud ja vana koer uusi trikke ei õpi.
Üks horvaat moskoovias asumisel viibides väidetavalt 1666.aastal ajaviiteks vene keele koostas, vastavalt venelaste kunstlike keelte nimekirjale. Vserossiiskaja Impeeria sakslastest valitsejad jälle vajasid üleimpeeriumilist ühiskeelt ning saatsid Lomonossovi ukrainlaste juurde slaavi grammatikat õppima, et novgorodi, ukraina ja moskoovia keelte baasil see “rahvastevahelise suhtlemise keel” ära vormistada. Lomonossovi grammatikale lisaski neeger Pushkin oma rikkaliku sõnavara, mille skandinaavlane Dal hiljem kirvemeetodil korrastas ja ühtlustas. Kusjuures impeeriumi valitsejad vaidlesid veel pikalt, et kas võtta riigikeelena kasutusele loodud vene ehk vserossiiski keel või jääda kirikuslaavi keele juurde. Valik tuli üle noatera.

Peterburis oli ainult üks maja kus seda keelt räägiti - Pushkini maja.
Suvorov sundis venelasi ehk oma ohvitsere seda keelt õppima, et nad oma velikorossidest sõduritega kuidagi suhelda suudaksid. Suvorov ise ei saanudki keelt selgeks, sest tema nooruses ja õppimise ajal seda keelt veel polnud ja vana koer uusi trikke ei õpi.
Üks horvaat moskoovias asumisel viibides väidetavalt 1666.aastal ajaviiteks vene keele koostas, vastavalt venelaste kunstlike keelte nimekirjale. Vserossiiskaja Impeeria sakslastest valitsejad jälle vajasid üleimpeeriumilist ühiskeelt ning saatsid Lomonossovi ukrainlaste juurde slaavi grammatikat õppima, et novgorodi, ukraina ja moskoovia keelte baasil see “rahvastevahelise suhtlemise keel” ära vormistada. Lomonossovi grammatikale lisaski neeger Pushkin oma rikkaliku sõnavara, mille skandinaavlane Dal hiljem kirvemeetodil korrastas ja ühtlustas. Kusjuures impeeriumi valitsejad vaidlesid veel pikalt, et kas võtta riigikeelena kasutusele loodud vene ehk vserossiiski keel või jääda kirikuslaavi keele juurde. Valik tuli üle noatera.
Võtke teed ja tulge homme jälle..
-
- Liige
- Postitusi: 1859
- Liitunud: 30 Dets, 2012 22:01
- Kontakt:
Re: Vaenlast tuleb tunda ja tema keelt osata
Moskoovia ajalookäsitlus liitus juba olemasoleva teemaga: viewtopic.php?p=850149#p850149
-
- Liige
- Postitusi: 1325
- Liitunud: 08 Sept, 2005 0:35
- Asukoht: Tallinn, Õismäe
- Kontakt:
Venemaal plahvatab ja põleb
Ma ju ometi tean venelaste kõnemaneeri, aga ikka ja jälle ei väsi imestamast seda möga, mida nad suust välja ajavad. Heliriba järgi tundub seda showd vaatavat issi Igor, emme ja nende umbes 6 aastane tütar Liza.
Mis mind hämmastas ja nende vestluse tõlget tegema sundis on asjaolu, et seda tehakse väikese tütre juuresolekul ja niisugune kõnepruuk pole kummalegi vanemale vähimalgi määral imestamisväärne. Selge, šokiseisund. Aga ikkagi, tegemist pole noorte purjus kukkedega vaid sollidses eas lastevanematega!
(Vaidluse koht on väljend "job tvoju mat", mille kangus võiks meil olla umbes "täiesti perses" või ka "türa küll". Aga jätsin selle hetkel siiski otsetõlkeliseks, sest seda ütleb justament EMA.)
LIZA: Kas sa näed?
ISA: Mahuti lõhkes.
LIZA: Aga mina ei kuulnud.
ISA: No näed ju, vaata. Vat see on juba halb. See on juba paha.
LIZA: Mul on hirm...
ISA: Nüüd nad paugatavad varsti kõik.
LIZA : Läheme siit ära. Mul on juba palav.
ISA: Kõik. Nüüd on kõik putsis.
EMA: Ma nikkusin su ema... Igor, tule ära! Läheme sinna.
LIZA: Kuhu sinna?
ISA: Sinna, okste taha.
EMA: Kõik süttisid. Said aru, nad kõik põlevad. Liza, tule siia, tibuke.
ISA: Kõik. "Kavkaz" on nüüd putsis.
Haige ühiskond, haiged inimesed!
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: olevtoom ja 3 külalist