No teeme siis selle neljanda lause tõlke siia:mart2 kirjutas: ↑08 Jaan, 2025 10:53Esimestest punktidest sain aru, kuid seda neljandat ei mõista.HAT kirjutas: ↑08 Jaan, 2025 10:42 siin https://t.me/citizen_opinion/17861
paduvene tunnistab , milles jääb käesolevalt vene armee UKR-st maha.
lühitõlkes:
...
4. loeb ise![]()
Proovisin omast peast vastupidisena - tõlkida eesti keelest vene keelde, kuid ikka ei mõista...
И как мрачно шутят штурмы, кажется, что единственное они плохо воздействуют только на противника. Но в каждой шутке есть доля …шутки.
Vaba(ma)s vormis tõlge:Ja kui süngelt sellel teemal ei naljataks (meie, st vene enda enda) šturmavikud (e.k. vene-liharünnakrühmlased), tundub, ainsana mõjuvad halvasti nad (need vene REB-id) vaenlase kasuks. (Mõeldud on ilmselt lauset pikemas sõnastuses sellisel kujul: только на ползу противника, aga lihtsalt "lühemas" keeles seda üht sõna pole välja kirjutatud, selle mõistmiseks peabki keelt või lause mõtet valdama, keeleliselt ongi võimalik nii üht, kui teistmoodi öelda, eriti suulises tekstis, ja eriti siis veel selle suulise (kiir)teksti netiversioonis. Ega mina kah tihti enam seda uuemat, eriti interneti-venekeelt puusalt ei habla). Ja lõpulause on kah kalambuur naljasõnade seadmisest: Aga igas naljas on oma osa ka .... naljal.