Kuidas tõlkida?

Vasta
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2698
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Castellum »

olevtoom kirjutas: 25 Mai, 2025 20:58 Kuidas tõlkub eesti keelde "dogfight"?
Vana hea Silvet annab 'üksikvõitlus'.
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
mongol
Liige
Postitusi: 1793
Liitunud: 13 Aug, 2008 21:58
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas mongol »

Lähivõitlus
professional retard
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Lemet »

Õhulahinguks on siiani tavaliselt tõlgitud.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
olevtoom
Liige
Postitusi: 364
Liitunud: 06 Dets, 2023 9:52
Asukoht: Tartu
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas olevtoom »

Aitäh nõuannete eest!
Igal vastel on oma häda. "Õhulahing" on justkui kõige parem, aga tänapäeval käivad selle alla ka sihukesed asjad nagu just India ja Pakistani vahel toimunud. Sääl manööverdamist eriti ei esinenud.
"Lähivõitlus" jällegi ei ütle, kus ja millega see toimub. "Üksikvõitlus" ka mitte, pealegi võib dogfight-is üle kahe lennuki osaleda.
Kokkuvõttes mulle meeldib pakututest kõige rohkem "õhulahing".
Kremli troll.
mongol
Liige
Postitusi: 1793
Liitunud: 13 Aug, 2008 21:58
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas mongol »

Lahing on natuke suurem üritus, võitlus väiksem episood, aga eks sõltub kontekstist ka.
professional retard
Kasutaja avatar
Kilo Tango
Liige
Postitusi: 10213
Liitunud: 14 Aug, 2008 15:40
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kilo Tango »

Otsest vastet eesti keeles ei ole. On silma hakanud:
1. õhulahing
2. õhuvõitlus
3. hävitajate duell

ChatGPT pakkus uudissõnana "õhukähmlus" :D :D :D
Kasutaja avatar
wk2
Liige
Postitusi: 3358
Liitunud: 22 Aug, 2014 17:16
Asukoht: Võromaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas wk2 »

Paar neti sõnaraamatut pakuvad hävituslennukite võitlus
Bertel Gripenberg: See lõhe on sügavam surmast, on sünge, pime ja lai - ta lahutab inimest sellest, kes punaseks kiskjaks sai.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas just plain mean »

"Dogfight" tähendas Esimese ja Teise maailmasõja kontekstis õhulahingut, kus vaenupooled lähivõitluses üksteise ümber tiirutasid-manööverdasid ja sobivat laskepositsiooni püüdsid saavutada vastase sabas surmava lasu sooritamiseks. Sellele pole varem kunagi üritatudki sõnasõnalist vastet tekitada (ma pean silmas tervet XX sajandit), "õhulahingust" on piisanud, vajadusel lisaselgitusega. Ei mingit "koertekismat" või "õhulähilühivõitlust". Tänapäeval, ma kahtlustan, säärast õhuakrobaatikat enam ei esinegi.

Muide, üks sõna meenub läbiloetud kirjanduselademetest siiski veel - "õhuduell"
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline