Vana hea Silvet annab 'üksikvõitlus'.
Kuidas tõlkida?
Re: Kuidas tõlkida?
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Re: Kuidas tõlkida?
Õhulahinguks on siiani tavaliselt tõlgitud.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Kuidas tõlkida?
Aitäh nõuannete eest!
Igal vastel on oma häda. "Õhulahing" on justkui kõige parem, aga tänapäeval käivad selle alla ka sihukesed asjad nagu just India ja Pakistani vahel toimunud. Sääl manööverdamist eriti ei esinenud.
"Lähivõitlus" jällegi ei ütle, kus ja millega see toimub. "Üksikvõitlus" ka mitte, pealegi võib dogfight-is üle kahe lennuki osaleda.
Kokkuvõttes mulle meeldib pakututest kõige rohkem "õhulahing".
Igal vastel on oma häda. "Õhulahing" on justkui kõige parem, aga tänapäeval käivad selle alla ka sihukesed asjad nagu just India ja Pakistani vahel toimunud. Sääl manööverdamist eriti ei esinenud.
"Lähivõitlus" jällegi ei ütle, kus ja millega see toimub. "Üksikvõitlus" ka mitte, pealegi võib dogfight-is üle kahe lennuki osaleda.
Kokkuvõttes mulle meeldib pakututest kõige rohkem "õhulahing".
Kremli troll.
Re: Kuidas tõlkida?
Lahing on natuke suurem üritus, võitlus väiksem episood, aga eks sõltub kontekstist ka.
professional retard
- Kilo Tango
- Liige
- Postitusi: 10213
- Liitunud: 14 Aug, 2008 15:40
- Kontakt:
Re: Kuidas tõlkida?
Otsest vastet eesti keeles ei ole. On silma hakanud:
1. õhulahing
2. õhuvõitlus
3. hävitajate duell
ChatGPT pakkus uudissõnana "õhukähmlus"

1. õhulahing
2. õhuvõitlus
3. hävitajate duell
ChatGPT pakkus uudissõnana "õhukähmlus"



Re: Kuidas tõlkida?
Paar neti sõnaraamatut pakuvad hävituslennukite võitlus
Bertel Gripenberg: See lõhe on sügavam surmast, on sünge, pime ja lai - ta lahutab inimest sellest, kes punaseks kiskjaks sai.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Kuidas tõlkida?
"Dogfight" tähendas Esimese ja Teise maailmasõja kontekstis õhulahingut, kus vaenupooled lähivõitluses üksteise ümber tiirutasid-manööverdasid ja sobivat laskepositsiooni püüdsid saavutada vastase sabas surmava lasu sooritamiseks. Sellele pole varem kunagi üritatudki sõnasõnalist vastet tekitada (ma pean silmas tervet XX sajandit), "õhulahingust" on piisanud, vajadusel lisaselgitusega. Ei mingit "koertekismat" või "õhulähilühivõitlust". Tänapäeval, ma kahtlustan, säärast õhuakrobaatikat enam ei esinegi.
Muide, üks sõna meenub läbiloetud kirjanduselademetest siiski veel - "õhuduell"
Muide, üks sõna meenub läbiloetud kirjanduselademetest siiski veel - "õhuduell"
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline