3. leht 4-st
Postitatud: 31 Mai, 2009 13:37
Postitas toomas tyrk
Aga tekkis siin küsimus - inglise keeles on see muidugi Zero, aga jaapanlastel oli ju mingi oma nimetus??
Rei shiki Kanjō sentoki, 零式艦上戦闘機

Postitatud: 31 Mai, 2009 19:37
Postitas Troll
toomas tyrk kirjutas:Aga tekkis siin küsimus - inglise keeles on see muidugi Zero, aga jaapanlastel oli ju mingi oma nimetus??
Rei shiki Kanjō sentoki, 零式艦上戦闘機

Või siis
Mitsubishi A6M Reisen (lühendatult Reishiki Sentoki-st)
Postitatud: 03 Juun, 2009 23:24
Postitas oleeg
Metssiga kirjutas:
Teisest küljest võivad ka kriitikud olla ülekriitilised.
Võivad.
Kas Sul on näiteid ?
Ja kas mitte siinsamas ei vahutanud keegi, et sõna "soomuk" ei kõlba?
Ehk selgitad konteksti ja proovid uuesti?
terv
o
Postitatud: 04 Juun, 2009 8:31
Postitas Lemet
Paistab, et kirjastus ja herr mõtsküla isiklikult on ühe jämeda asja poolpõiki "na eto delo" asetanud. . Ühesõnaga, et teie, põrssad võite meist arvata, mida tahate, meil on savi. Aga ega polnudki muud loota....Isiklikult kavatsen edaspidi mainitet isendite toodangusse suure ettevaatusega suhtuda. Kui üldse suhtun...
Postitatud: 05 Juun, 2009 18:14
Postitas metssiga
oleeg kirjutas:Metssiga kirjutas:
Teisest küljest võivad ka kriitikud olla ülekriitilised.
Võivad.
Kas Sul on näiteid ?
Ja kas mitte siinsamas ei vahutanud keegi, et sõna "soomuk" ei kõlba?
Ehk selgitad konteksti ja proovid uuesti?
terv
o
Üks näide oli kirjas - "sõjapüss". Tänases eesti keeles tsipa imelik, kuid enne 1940 üks eesti oskuskeele termineid, järelikult ka täna kasutatav tollest ajast kirjutades-tõlkides (mis ei tähenda, et seda tingimata peaks kasutama, eks see ole rohkem maitseküsimus, kuid kindlasti ei ole "sõjapüss" vale termin).
Teisele küsimusele vastuseks - tõesti ei mäleta, kus see just oli, ja ei pea vajalikuks ka otsima hakata, aga on vingutud sõnade "soomuk" ja näiteks ka "liikursuurtükk" üle. Kui need sõjakeele puritaanidele ei sobi, siis ei tohiks eesti keelde tõlkida ka "tank", peaks ikka olema Reichi saksa keelest "soomusvõitlusvanker" ja tänasest liitlaste inglise keelest "põhivõitlustank". Aga tagasi terminoloogia juurde - "soomuk" on üldmõiste ja terminoloogia on nagu kuusepuu, üha hargnev, st selle all on tankid ja soomusautod ja needsamad liikursuurtükid, mille all omakorda on TT liikursuurtükid, ÕT liikursuurtükid jne. jms. Siin ei ole asi enam ideograafikas, vaid täpses tehnilises erikeeles. Näiteks "sturmgeschütz" ongi ajalooliselt "sturmgeschütz" või ründekahur, aga terminoloogiliselt liikurkahur ja ei midagi muud. Mida see lgp foorumikaaslane Hillart kirjutaski om sõnumite alla, midagi taolist, et kasutage eesti keelt, aga ka oma mõistust!? Mida soovitan kõikidele.
Postitatud: 15 Aug, 2009 2:17
Postitas kanakukk
Postitatud: 15 Aug, 2009 8:25
Postitas andrus
Postitatud: 15 Aug, 2009 10:15
Postitas krijgsvolk
Seoses teemaga tuli meelde, minu arvates eestikeelsete militaar-alaste loll-tõlgete absoluutse tshempioni kandidaat: mõned aastad tagasi sattus pihku raamat nimetusega "Kamikaze".
Üks peatükk algas lausga: "N. linna lähedal mägedes elas üks lennuväerühm"!!!Ausõna!!!
Võrdub:"Mäeküljel uru sees elas Kääbik...
Kusjuures see on veel üks kõige väiksem eksimus, loed ja naerad,väga lõbus raamat, hullumelselt, kaasa arvas , et olen nupust nikastanud!
Kuid "tõlkijad" enne surevad kui kellegagi konsulteerivad!
Ja lõpuks, teen õlle välja viktoriiniküsimuse eest: misasi on "soomuskaadri kandja"? Tõeline värdtõlge!
Postitatud: 15 Aug, 2009 21:12
Postitas A4
Pakun 'armoured personell carrier' (APC).
Kas keegi on sellist värdterminit reaalselt mõnes tõlketöös kasutanud?
Siinkohal saab paralleeli tõmmata aastate eest Eesti Päevalehe online-versioonis kasutatud terminile 'propelleriga granaat' (rocket-propelled grenade, RPG).
Postitatud: 16 Aug, 2009 13:56
Postitas hummel
Päris head terminid.... propelleriga granaat
Ükskord ma ostsin poest ajateenijatele vaatamiseks miski odava raha eest ühe DVD, kus oli miski järjekordne tankide top 10. No seal oli ikka ka parasjagu si**a kirjutatud eestikeelsetesse supakatesse. Vaata ja kiru! Õppematerjalina kasutades võib sõdurile üldse vale mulje jääda nii asjast, kui terminoloogiast.
Ja häda - ilma supakateta lihtsalt inglisekeelsena näidata ka ei lase. Valik, et kas eesti, läti või leedu k supakad koos inglise k heliga või vene k helina. Ajateenijatele siiski sai ära näidatud bussisõidu ajal. Sai otsustet läti k supakate kasuks. Neist keegi midagi nagunii ei mõiganud, aga samas inglisekeelses audios oli teema rahvale täitsa arusaadav ja jälgitav.
Mis sõnasse "ruum" puutub, siis see on otsene saksa laen. Ennesõjaaegne eestikeelne vaste oli pärit vene traditsioonist, ehk nimetati "rajooniks".
Suuremaid keelevärdjaid kaitseväeteenistuses on minu arvates soomekeelne "rühmitus", mida kasutatakse lahingurivistuse ja või paiknemise mõistes, kuigi "rühmitama" peaks tähendama terminoloogiliselt üksuste-allüksuste koosseisulist ümbergrupeerimist (näit moodustatakse rühma jagudest tuletoetusgrupp ja ründegrupp). Teine nõtrus, mida olen viimasel ajal kuulnud, on jao, rühma, isegi laevade "formatsioon". Jube raske on kasutada rahvakeelset sõna "rivistus". Näitab koolitajate ja õppematerjalitreialite madalat intelligentsi.
Postitatud: 16 Aug, 2009 14:24
Postitas alo
hummel kirjutas:nõtrus, mida olen viimasel ajal kuulnud, on jao, rühma, isegi laevade "formatsioon". Jube raske on kasutada rahvakeelset sõna "rivistus". Näitab koolitajate ja õppematerjalitreialite madalat intelligentsi.
Äkki üksus on formatsioonis, kui nad on formeeritud?
Laevade kohta ei oska öelda, kuid näiteks lennukid lendavad eesti keeles küll formatsioonis, mitte rivistuses.
Postitatud: 17 Aug, 2009 0:01
Postitas hummel
See formatsioon ongi nagu eesti keeli rivistus ehk rivi ju. Mingit vahet pole, kas on sõdur, laev, lennuk, või tank. Lihtsalt miski anglo-poosetamise teema, et
fa-fa-fa ja terminoloogiat ei passi "igavasse maakeelde" tõlkida. Ja seda võetakse juba nii enesestmõistetavalt...

Postitatud: 17 Aug, 2009 17:16
Postitas alo
hummel kirjutas:See formatsioon ongi nagu eesti keeli rivistus ehk rivi ju. Mingit vahet pole, kas on sõdur, laev, lennuk, või tank. Lihtsalt miski anglo-poosetamise teema, et
fa-fa-fa ja terminoloogiat ei passi "igavasse maakeelde" tõlkida. Ja seda võetakse juba nii enesestmõistetavalt...

Aga erialast terminoloogiat mõnikord ei tasugi eestindada, kui võõrsõna (mitte laensõna) juba juurdunud on. Minu arvates poleks mõistlik hakata rääkima "asukohaarvust" koordinaadi, "suunanurgast" asimuudi või "lennutusõpetusest" ballistika asemel.
Postitatud: 17 Aug, 2009 19:56
Postitas Lohetapja
Spetsialistid on suutnud maha saada ka sellise normaalse inimese arunatukese jaoks küündimatuks jääva mõistega nagu "mankiva miini rekuperatsioon". Anna kannatust!

Postitatud: 18 Aug, 2009 1:56
Postitas krijgsvolk
Uni läks ära, mõtlesin,et loen ajaviiteks postitusi.Arvan, et kõige sitem seis ongi just igatsugu dvd-ga,parimad väljendid tulevad just sealt.
Mul meenub veel, et ühes miltaarepisoodis "avasid tule Howitzerid!" ja teises juhatas vägesid "ühistatud keskkamandamine!"
Siin lööb ju ilmselgelt välja veel meie venelastest kaasmaalaste ideoloogia: enne suren, kui eestlase või eesti keelt vähegi korralikult oskava rahvuskaaslase käest midagi küsin või spetsiga konsulteerin.Tegelikult ma oma lõbuks vahepeal lausa kogusin selliseid lapsusi, agasiis loobusin.