Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

UNSERE MÜTTER, UNSERE VÄTTER viimases seerias oli wehrmachti välipolitsei tõlgitud "maapolitseiks" :lol:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kasutaja avatar
Kapten Trumm
Liige
Postitusi: 43807
Liitunud: 28 Juul, 2005 15:35
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Kapten Trumm »

Istusin tõbisena kodus ja vaatasin targema tegevuse puudumisel TV6-st filmi "Iseseisvuspäev".
Tõlkevigade otsijatele on seal Google Translate tõlketeenuse kvaliteeti küllaga :D

....(koodnimetus) departing formation (B-2 pommitaja lahkus ülelennuformatsioonist ja asus lahingukursile).
Tõlge:...(koodnimetus) lasi rivist jalga :D

katke pilootide raadiokõnelusest.....switching to Sidewinders (maakeeli tähendab, et relvasüsteem lülitati AIM-9 Sidewinderi kasutamiseks)
Tõlge: lülitan külgrakettidele :D
/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Delfi oma tuntud headuses...
Venemaa president Vladimir Putin andis kolmapäeval kaitseministeeriumile korralduse viia läbi Lääne ja Kesksõjaväeringkondade ning mitmete roodude lahinguvalmiduse etteteatamata kompleksne kontroll.
Tundub, et kirjatsura pole suutnud vahet teha roodul (рота) ja mitmetel väeliikidel ( род войск)
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Postimees ja Inna-Katrin Hein on saanud hakkama sellise keeleuuendusega...
Alusel on kergsuurtükid ja õhutõrjekahurid
http://www.postimees.ee/2710824/venemaa ... lt-kuubale

Huvitav, kumb laeval olevatest kuueraudsetest AK-630st on siis "kergsuurtükk" ja kumb õhutõrjekahur?
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Uus "Kaitse Kodu!" number (2/2014) annab teada, et uus nutitelefoni äpp võimaldab kasutada "sõjakooli sõnastikku" - st KVÜÕA-s tehtud eesti-inglise militaarsõnastikku. Projektijuht Epp Leete ja sõnavara sama, mis MILTERM-is. Paraku - MILTERM pakub palju keelevõhikute leiutatud uudiskeelendeid. Vähene lugemus on tuntav igal sammul.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Lugesin Beevori inglisekeelset "Stalingradi" ja sattusin lõpuks ise segadusse. Pidevalt on juttu nõukogude väejuhatuse poolt formeeritud militia üksustest, mis allusid NKVD sisevägedele. Vaatasin eestikeelset tõlget - selles räägibki tõlk rõõmsalt miilitsabrigaadidest. Mulle endale tundub, et tegelikult vist oli siiski tegemist nn. "rahvamaakaitse" (narodnoje opoltšenije) üksustega. Aga miks nad ikkagi NKVD sisevägede alluvuses olid? Kas mõistab mõni tarkur mulle ajudoonoriks olla ja õiget mõistet pakkuda?
Kasutaja avatar
Jalutu
Liige
Postitusi: 772
Liitunud: 29 Dets, 2012 19:55
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Jalutu »

Mulle endale tundub, et tegelikult vist oli siiski tegemist nn. "rahvamaakaitse" (narodnoje opoltšenije) üksustega.
Pole nõus. Tegu hävituspataljonidega.
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Hävituspataljon käis mul ka korra peast läbi, aga jutt käib siiski brigaadidest, mitte pataljonidest. Hävitusbrigaad? Kui vaadata venekeelset Wikit, siis maakaitse (narodnoje opoltšenije) märksõna alt leiab ainult 1941.a. Moskva kaitseks formeeritud diviisidt, ent 1942 Stalingradi lahingust mitte piiksugi. Tegelikult olid need brigaadid, mida Beevor mainib, moodustatud totaalse mobilisatsiooniga kohalikest tehasetöölistest ... Ma olen endiselt pisut nõutu.
Kasutaja avatar
Jalutu
Liige
Postitusi: 772
Liitunud: 29 Dets, 2012 19:55
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Jalutu »

Ega Sa uut tõlget plaani?
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Sõelusin natuke venekeelseid saite ja jõudsin arusaamisele, et jutt käib ikkagi rahvamaakaitseväelastest, keda mobiliseeriti vanuses 17-65 eluaastat ja kupatati paljakäsi rindele või jagati heldelt rappida saanud Punaarmee diviisidele täiendusmeesteks.
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Ilma mingi huvitavuseta asjatundmatuse ilming- "Fortes" on Lauri Laugen teinud nii vanast Su-24st kui ka uuest Su-34st klassi võrra väiksema masina- ründelennuki. Venelased ise nimetavad kõneksolevaid masinaid siiski фронтовой бомбардировщик. Või mõnes kirjatükis ka taktikaline hävitus-pommitaja.

http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=68284885
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Üle pika aja juhtusin vaatama eestikeelsete subtiitritega History Channelit. Jälle sain põhjust imestada. Teemaks olid sedapuhku XVIII-XIX saj duellipüstolid. Eriti hoolikalt ei jälginud saadet, ent paar asja torkas siiski silma, kui jutuks tulid tonglukuga (perkussioonlukuga) püstolid:
Hakatuseks nimetati paukelavhõbedat, millega tongikapsid olid täidetud - plahvatuslik elavhõbe. Teiseks - millegipärast nimetati seda kapslit "süütenõelaks". Täiesti hämmastav tarkus.
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Delfi ei väsi üllatamast...
Portaali Vostok Online teatel on mürsud maandunud ka tsiiviilelanike majadele.
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... 1&no=0&s=1
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

20.06.14 ilmunud Postimehe riigikaitselisa lugedes võiks loota, et selles kirjutajad sõjanduse matsu hästi jagavad. Ja ennäe, eelviimasel leheküljel võtab eraldusmärkide teemal sõna Liisa Tagel, kellelt saamegi teada, et kollast musta hobusepeaga embleemi kannab USA 1. ratsaväedivisjon. Halleluuja!
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline