Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Kui lolliks saavad teletõlked üldse minna? Kui sõdur ütleb relva salve mahtuvuseks thirty rounds, siis kas see tähendabki "kolmkümmend ümmargust"?? (eilne "Expendables2" TV-3)
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Eriti õnnetu on kui nendes ümberjutustustes lausa mõte kaotsi läheb ja rõhud ümber asetatakse.
Tekstis "serb paramilitary" , ümberjutustuses (TV3) "Serbia eriüksuslaste".
Tekstis "serb paramilitary" , ümberjutustuses (TV3) "Serbia eriüksuslaste".
* Beduiinile räägiti, et on koht, kus on niisama palju vett nagu on kõrbes liiva. Ta pidas kõnelejat valetajaks ... ta polnud kunagi merd näinud.
* Olla valmis vägivallaks. Võimetust ei tohi maskeerida vägivallatuse rüüsse. Mahatma Gandhi
* Olla valmis vägivallaks. Võimetust ei tohi maskeerida vägivallatuse rüüsse. Mahatma Gandhi
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Eks tõlkija va tarkur on kusagilt kõrva taha korjanud, et Prantsusmaal on para'd kõvad tegijad 
Täna pakkus History veel üht väga head väljendit rifle regiment tõlkimiseks - vintpüssirügement (laskur- ehk kütirügement ongi liiga kulunud väljend)

Täna pakkus History veel üht väga head väljendit rifle regiment tõlkimiseks - vintpüssirügement (laskur- ehk kütirügement ongi liiga kulunud väljend)
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Püssimehed on ka ju päris heajust plain mean kirjutas:Eks tõlkija va tarkur on kusagilt kõrva taha korjanud, et Prantsusmaal on para'd kõvad tegijad
Täna pakkus History veel üht väga head väljendit rifle regiment tõlkimiseks - vintpüssirügement (laskur- ehk kütirügement ongi liiga kulunud väljend)

Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Lauri Jürisoo on Fortes edukalt kokku miksinud inglise/saksa ja vene keele...
http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=66997122
Assault riffle/Sturmgewehr ja автомат siis sedapuhku paaritatudVene ründeautomaat tulistab...
http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=66997122
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Siit foorumilt ka üks pärl:
Бомбометание производилось с бреющего полета с использованием взрывателей замедленного действия
on tõlgitud kui
Pommide heitmine toimus niitevlennult aeglustitega sütikute kasutamisega.
Eesti keeles on seni kasutatud nimetust viide või siis viitsütikut, aga vene keelest otsetõlge-saasterminoloogia tungib ka siin foorumil laial rindel peale.
Бомбометание производилось с бреющего полета с использованием взрывателей замедленного действия
on tõlgitud kui
Pommide heitmine toimus niitevlennult aeglustitega sütikute kasutamisega.
Eesti keeles on seni kasutatud nimetust viide või siis viitsütikut, aga vene keelest otsetõlge-saasterminoloogia tungib ka siin foorumil laial rindel peale.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Jäi sulle arusaamatuks, mida lausega öelda taheti? Samas on mul paar korda tulnud asjatundmatule publikule seletada, et mida ikka täpselt see viitsütik tähendab(nii et ära arva, et see terminina mulle teadmata on). Ikka puha teadlik saastamine. Aga rõõm nentida, et ilmselt on su kassil õhtul jälle kergem põli. Vabandust OT pärast.Pommide heitmine toimus niitevlennult aeglustitega sütikute kasutamisega.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Ma sain täpselt sama hästi aru ka Lauri Jürisoo kirjutisest. See pole argument saastterminoloogia kasuks.Lemet kirjutas:Jäi sulle arusaamatuks, mida lausega öelda taheti?
Aa, et saastterminoloogia on põhjustatud lollidest, kellega sa suhtled, sina ise pole milleski süüdi? Sellisel juhul oleks olnud joonealune märkus omal kohal.Samas on mul paar korda tulnud asjatundmatule publikule seletada, et mida ikka täpselt see viitsütik tähendab(nii et ära arva, et see terminina mulle teadmata on).
Muuseas, kas sulle selline mõte ei tulnud pähe, et võib-olla kodanik Jürisoo pidas ka lolle silmas, kui kirjutas "ründeautomaat" ?
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Valdavalt ei ole minu suhtlusringkonnas inimesi, keda lollideks pidada ja ülejäänud- sa ise püüad igal võimalikul juhul minuga suhelda...liiati oled sa jätnud tähelepanuta teema pealkirja. Peale praagi on seal kirjas ka "huvitavad keelevääratused". Sina märkasid ilmselt vaid esimest.Aa, et saastterminoloogia on põhjustatud lollidest, kellega sa suhtled,
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Kahjuks ei saa lasta andrusel ja lemetil rahulikult edasi jageleda, sest Delfi on kostitanud meid järjekordse pärliga:
http://forte.delfi.ee/news/militaaria/z ... d=66996356
Sest kui ma kasutan toorlaenu inglise keelest, siis ma olen kindlasti kolme kraadi võrra ägedam ning artikkel samuti. Ja kui keegi inisema hakkab, siis võib ju alati väita, et keel areneb ja see sõna on kindlasti mingisuguses KM/KVPS/KVÜÕA koostatud lemmik-toorlaenude...fui sõjandusterminite registris ilusti sees.
Pluss sisaldab vigaselt kirjutatuna üht minu lemmik-pool-toorlaenudest (palun selle sõnavärdja eest eesti keele õpetajalt ning teilt kõigilt andeks, see keeleuutmine pole tõesti kohe üldse mitte lihtne)
http://forte.delfi.ee/news/militaaria/z ... d=66996356
Sest kui ma kasutan toorlaenu inglise keelest, siis ma olen kindlasti kolme kraadi võrra ägedam ning artikkel samuti. Ja kui keegi inisema hakkab, siis võib ju alati väita, et keel areneb ja see sõna on kindlasti mingisuguses KM/KVPS/KVÜÕA koostatud lemmik-toorlaenude...fui sõjandusterminite registris ilusti sees.
Pluss sisaldab vigaselt kirjutatuna üht minu lemmik-pool-toorlaenudest (palun selle sõnavärdja eest eesti keele õpetajalt ning teilt kõigilt andeks, see keeleuutmine pole tõesti kohe üldse mitte lihtne)
Laev ei meenuta oma kujult ühtki praegu kasutatavat laeva, tuletades meelde pigem 19. sajandi soomuslaevu, laeva kere on ehitatud süsinifiibrist, ja ta on muudetud selliseks, et radarkiired teda ei märkaks.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
ka proffide igapäevakeeles levivad ägedad uudissõnad, nagu teatritreening, kineetilised operatsioonid, praktikal-laskmine jms. Mis imeasi siis see kärrier või destroier siis on, et ei tohiks kasutada, eksolegi?
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
No comments... Pilt ise pärit siit: http://www.boredpanda.com/funny-chinese ... ils-26.jpg
Kirves pole mänguasi, raiuge see omale pealuu sisse!
"Suured inimesed on ikka tõesti imelikud," ütles ta endamisi lihtsal moel, kui ta oma teekonda jätkas.
"Suured inimesed on ikka tõesti imelikud," ütles ta endamisi lihtsal moel, kui ta oma teekonda jätkas.
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Teaduslikult tõestatud on ju, et vaid netivõrgus lugev-kirjutav põlvkond kaotab tegelikult nii reaalse lugemise kui ka kirjutamise oskuse, millega kaasneb varsti ka loetust-kirjutatust arusaamise elik siis mõtlemise oskus...just plain mean kirjutas:ka proffide igapäevakeeles levivad ägedad uudissõnad, nagu teatritreening, kineetilised operatsioonid, praktikal-laskmine jms. Mis imeasi siis see kärrier või destroier siis on, et ei tohiks kasutada, eksolegi?
Eks siis ka selliste lahedate tõlkeväljendite tekkimine on samast ooperist

Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
"....Ülehelikiirusel lennates jõuab aga lennuk enne kohale kui heli ning kuna heli jääb lennukist maha, tekib koonusekujuline lööklaine,"
Eesti õhuväe teavitusspetsialist Alar Laats
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=67041038
Eesti õhuväe teavitusspetsialist Alar Laats
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=67041038
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Leiutatagu mida tahes, kuid parim senikuuldu on siiski "raudrüütlirist" 

[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline