Kuidas tõlkida?

Vasta
Peeter
Liige
Postitusi: 3660
Liitunud: 19 Veebr, 2006 20:12
Asukoht: Tartu
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Peeter »

Some kirjutas: 03 Nov, 2024 14:25Aga, et panna kaasfoorumlasi pikka videot tõlkima, see on tõsine ülbus. No kui ei saa aru siis ära vaata.
Kõik sõltub sõnakasutusest ja toonist, kuidas sellist soovi/muret väljendatakse. Aga saab märkida, et inglise keele oskust (ja sellest tulenevat sisukokkuvõtte puudumist) juba justkui eeldatakse, aga venekeelse teksti puhul loetakse vastupidi justkui eeldatavaks sisukokkuvõtte ja tõlke olemasolu. Ütlen veelkord, et tõlkimine (ma arvan paljudele) ei ole probleemiks, sõltub kuidas seda palutakse

P.S. Mehed lähevad kõrtsi. Baariletil lakooniline silt: "Õlut ei ole". No vat ja siis mehed hakkavad omavahel arutama: "Kuradi ülbed siin kõrtsis. Kirjutanud siis lihtsalt ja viisakalt, et "Õlut ei ole", aga nemad kohe ülbelt, et "Õlut ei ole" (Vastavas stiilis ütluse juurde kuuluva hääletooni ja miimika võib igaüks ise juurde kujutleda.)
Jyrikk
Uudistaja
Postitusi: 5
Liitunud: 17 Okt, 2024 12:03
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Jyrikk »

Tere!
Palun abi. Keegi kindlasti teab maakeelset vastet väljendile "honourable discharge". Tänan ette!
Kasutaja avatar
loomake
Liige
Postitusi: 1999
Liitunud: 17 Aug, 2014 15:32
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas loomake »

Jyrikk kirjutas: 28 Apr, 2025 7:22 Tere!
Palun abi. Keegi kindlasti teab maakeelset vastet väljendile "honourable discharge". Tänan ette!
relvajõudude liikme ametlik vabastamine ausa ja ustava teenistuse perioodi lõppedes (näiteks tema värbamisaja lõppemisel)
Uudishimulik loll on ikka huvitavam olla kui ignorantne loll.
Kasutaja avatar
Kilo Tango
Liige
Postitusi: 10208
Liitunud: 14 Aug, 2008 15:40
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kilo Tango »

loomake kirjutas: 28 Apr, 2025 9:13
Jyrikk kirjutas: 28 Apr, 2025 7:22 Tere!
Palun abi. Keegi kindlasti teab maakeelset vastet väljendile "honourable discharge". Tänan ette!
relvajõudude liikme ametlik vabastamine ausa ja ustava teenistuse perioodi lõppedes (näiteks tema värbamisaja lõppemisel)
No see on rohkem nagu definitsioon, mitte termin. Eesti keeles olen justkui lugenud midagi sellist, kui "auavaldustega erru saatmine" või "austusega erru saatmine".
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 42778
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kriku »

Kas eesti keeles ongi üldse sellist terminit? Minu arvates eesti keeles regulaarne errusaatmine ongi selline :dont_know:
drawulf
Liige
Postitusi: 73
Liitunud: 02 Mär, 2022 21:35
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas drawulf »

Päriselulist reaalsust Eestis teadmata, võib-olla "auväärt errusaatmine"? Ameerikas vist jah eeldatakse halvimat kui pole ära mainitud :D

Edit: auväärne vabastamine?
Viimati muutis drawulf, 28 Apr, 2025 10:11, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 42778
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kriku »

Kõlab nagu täielik sõnavärdjas. Auväärt saavad ikka isikud olla. Ärgem otsigem sõnasõnalist vastet.
Jyrikk
Uudistaja
Postitusi: 5
Liitunud: 17 Okt, 2024 12:03
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Jyrikk »

Aitäh!
Jah, mõiste sisu on mulle arusaadav, aga pikalt ümber jutustada ei tahaks. Lootsin, et on mingi vaste. Ja "auväärt" siiski ei sobi, tänan pakkumast!
Kui vastet ei ole, siis ilmselt saan kuidagi hakkama. Pigem siis austusavaldustega vms.
Aga esialgu veel loodan - ehk keegi teab vastet. Kõik pakkumised on toretulnud.
mongol
Liige
Postitusi: 1793
Liitunud: 13 Aug, 2008 21:58
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas mongol »

"Auga erru (saatmine)".
professional retard
mart2
Liige
Postitusi: 6418
Liitunud: 22 Juun, 2014 19:52
Asukoht: Põlvamaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas mart2 »

Selliseid termineid on vaja USA-s, kuid mitte meil, sest eristab ametist vabastamise alust - misiganes korralikult teeninud sõjaväelast mingi rikkumise pärast vallandatud isikust (sisuliselt võrdsustatakse kriminaaliga).
Sõltuvalt erru mineku põhjusest on ka seotud toetuste/boonuste andmine või siis nendest ilmajätmine - näiteks pension, uue võimaliku töökoha valik, jne.
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
Jyrikk
Uudistaja
Postitusi: 5
Liitunud: 17 Okt, 2024 12:03
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Jyrikk »

mart2 kirjutas: 28 Apr, 2025 11:27 Selliseid termineid on vaja USA-s, kuid mitte meil, sest eristab ametist vabastamise alust - misiganes korralikult teeninud sõjaväelast mingi rikkumise pärast vallandatud isikust (sisuliselt võrdsustatakse kriminaaliga).
Sõltuvalt erru mineku põhjusest on ka seotud toetuste/boonuste andmine või siis nendest ilmajätmine - näiteks pension, uue võimaliku töökoha valik, jne.
See on kõik arusaadav, ütlesin seda juba ka. Aitäh!
Tõlkevasteid on vaja selleks, et mõista, kuidas asjad kävad teistes kultuurides.

Tundub, et nö ametlikku vastet ei ole, kõik senised pakkumised on olnud ise välja mõeldud vasted, oletused või definitsioonid. Suur tänu kõigile!
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 42778
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kriku »

Akf mongoli pakkumine on senistest parim.
Jyrikk
Uudistaja
Postitusi: 5
Liitunud: 17 Okt, 2024 12:03
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Jyrikk »

Kriku kirjutas: 28 Apr, 2025 11:49 Akf mongoli pakkumine on senistest parim.
Jah, minu arvates kah. Olgem ausad, minu tõlkes on samamoodi, nii et ma ei ole objektiivne. :) Toimetaja arvas, et peaks veel uurima, ehk on tõsikindel vaste olemas. Paistab, et ei ole ja mulle natuke meeldima hakanud "auavaldustega erru saatmine" ei ole tegelikult parem ega õigem.
Tänan veel kord!
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas just plain mean »

Siiani on seda tõlgitud nii:
1. auga errusaatmine
2. häbistav errusaatmine
olevtoom
Liige
Postitusi: 364
Liitunud: 06 Dets, 2023 9:52
Asukoht: Tartu
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas olevtoom »

Kuidas tõlkub eesti keelde "dogfight"?
Kremli troll.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline