Kõik sõltub sõnakasutusest ja toonist, kuidas sellist soovi/muret väljendatakse. Aga saab märkida, et inglise keele oskust (ja sellest tulenevat sisukokkuvõtte puudumist) juba justkui eeldatakse, aga venekeelse teksti puhul loetakse vastupidi justkui eeldatavaks sisukokkuvõtte ja tõlke olemasolu. Ütlen veelkord, et tõlkimine (ma arvan paljudele) ei ole probleemiks, sõltub kuidas seda palutakse
P.S. Mehed lähevad kõrtsi. Baariletil lakooniline silt: "Õlut ei ole". No vat ja siis mehed hakkavad omavahel arutama: "Kuradi ülbed siin kõrtsis. Kirjutanud siis lihtsalt ja viisakalt, et "Õlut ei ole", aga nemad kohe ülbelt, et "Õlut ei ole" (Vastavas stiilis ütluse juurde kuuluva hääletooni ja miimika võib igaüks ise juurde kujutleda.)