Rei shiki Kanjō sentoki, 零式艦上戦闘機Aga tekkis siin küsimus - inglise keeles on see muidugi Zero, aga jaapanlastel oli ju mingi oma nimetus??

Üks näide oli kirjas - "sõjapüss". Tänases eesti keeles tsipa imelik, kuid enne 1940 üks eesti oskuskeele termineid, järelikult ka täna kasutatav tollest ajast kirjutades-tõlkides (mis ei tähenda, et seda tingimata peaks kasutama, eks see ole rohkem maitseküsimus, kuid kindlasti ei ole "sõjapüss" vale termin).oleeg kirjutas:Metssiga kirjutas:Teisest küljest võivad ka kriitikud olla ülekriitilised.
Võivad.
Kas Sul on näiteid ?
Ehk selgitad konteksti ja proovid uuesti?Ja kas mitte siinsamas ei vahutanud keegi, et sõna "soomuk" ei kõlba?
terv
o
Äkki üksus on formatsioonis, kui nad on formeeritud?hummel kirjutas:nõtrus, mida olen viimasel ajal kuulnud, on jao, rühma, isegi laevade "formatsioon". Jube raske on kasutada rahvakeelset sõna "rivistus". Näitab koolitajate ja õppematerjalitreialite madalat intelligentsi.
Aga erialast terminoloogiat mõnikord ei tasugi eestindada, kui võõrsõna (mitte laensõna) juba juurdunud on. Minu arvates poleks mõistlik hakata rääkima "asukohaarvust" koordinaadi, "suunanurgast" asimuudi või "lennutusõpetusest" ballistika asemel.hummel kirjutas:See formatsioon ongi nagu eesti keeli rivistus ehk rivi ju. Mingit vahet pole, kas on sõdur, laev, lennuk, või tank. Lihtsalt miski anglo-poosetamise teema, et fa-fa-fa ja terminoloogiat ei passi "igavasse maakeelde" tõlkida. Ja seda võetakse juba nii enesestmõistetavalt...
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline